联合国大会事务部属下的中文翻译处承担着联合国总部所有重要文件的中文翻译工作,无论是联合国大会的文件,还是安理会所通过的决议案文,都要通过中文翻译们的字斟句酌变为正式的联合国中文文件,在会员国中予以散发并留作历史文档。正是由于这一工作的重要性,联合国在挑选翻译时十分的“苛刻”和“挑剔”。如果你想跨过这一“高门槛”、进入联合国这一国际组织从事翻译工作,现在机会又来了。在相隔几年之后,联合国中文处即将举行新一轮的中文笔译类招聘考试。为此,我们对联合国大会事务部中文翻译处处长陈忠良和他的几位同事进行了采访,请他们介绍了此次考试的一些情况,其中包括如何申请和准备这次考试。请听联合国新闻李茂奇的报道。
中文是联合国六种正式语文之一,联合国的重要会议和文件按照规定都要进行包括中文在内的六种正式语文的翻译。因此中文翻译自然成为了一个非常重要的工种。翻译包括口译和笔译,此次即将招考的翻译人才只局限在笔译范围。
联合国大会事务部中文翻译处处长陈忠良表示,语言类工作人员进入联合国唯一的通道就是参加语言类竞争性考试。
陈忠良:“这个机会是非常难得的,因为考试隔几年才举办一次。我们回顾一下的话,2008年举行过一次,2010年一次,2013年一次。现在是2017年了,已经隔了好几年才办一次。所以机会是非常难得的。”
陈忠良表示,联合国招聘的翻译人才需要满足以下几个方面的要求:诚信;外文和中文功底扎实;熟悉翻译技巧并具备翻译的眼光、头脑、习惯、执着和精益求精;知识面广且在法律、财经、技术等某一领域有所专长;快速调研能力;具备在时间等压力下圆满完成任务的能力;敬业并热爱翻译职业;具备协作精神;具备适应变化和不断学习的能力。
陈忠良介绍说,这次考试招考的工种除了笔译之外,还有编辑、逐字记录(verbatim)和制版。中文翻译的考试分为笔头和面试两个阶段。第一阶段将通过“网考”以开卷方式进行。试卷分为三类:一般性试卷、专业试卷、第二外语试卷或汉译英试卷。如果考生顺利通过第一阶段考试,将进入第二阶段的闭卷考试和面试。如果第二阶段也顺利通过,考生将被放入一个后备人才库名册(Roster)。一旦纽约、日内瓦、维也纳、内罗毕或曼谷出现中文翻译职位空缺,所在部门就会到这个名册上去挑选工作人员。如果得到录用将有两年的见习期,如果在见习期内各方面均能达到要求,才能成为联合国长期工作人员。
陈忠良表示,网考虽然采取开卷方式进行,但考生需要本着诚实的精神参加考试,切勿采取任何作弊行为,否则后果严重。
陈忠良:“联合国在考试当中有一个诚信声明,英文叫honesty statement。要求考试是本人考的,是在没有协助的情况下考的。这是措施之一。第二阶段有个闭卷考试,目的是要核实一下在第一阶段是考生本人和在没有帮助的情况下考的。即使你被列入名单,还有一个两年的见习期。如果这个卷子不是你本人考的,在见习期发现你达不到标准,也是不能留在联合国继续做翻译的。而且如果一旦发现,会有长远影响。这是一个污点,在联合国以后的考试和任职机会就会受极大的影响。所以我的忠告就是:要凭自己的真本事,要有诚信,否则会对自己有非常不好的长远影响。”
此次中文笔译类竞争性考试(Language Competitive Examination,简称LCE)报名从1月15日开始,暂定于4月25日举行考试。招考信息同时发布在联合国语言类职业网站、LCE网站、联合国微博/微信公众号和推特账号以及国内相关部委网站和新闻门户网站。考试报名需登陆联合国人力资源网站inspira.un.org或招考通知上的链接。
联合国中文处翻译袁桑梓就报名填写申请时的一些注意事项提出了建议。
袁桑梓:“请大家准确选择每份工作的起始和结束年月,方便Inspira 系统进行自动计算。另外,母语或主要语言是中文的申请者,请在语言一栏加入“中文”并勾选“Mother/Principal Tongue”。还有“Cover Letter”,请大家在其中填写自己的优点和专长。另外建议大家在完成每一部分后都点击“Save”保存,及时存储信息,以免丢失。最后在确保所有资料都填写准确完整以后,再点击Submit application提交,因为一旦提交就无法再更改任何资料,可以撤销申请,但撤销以后不能再申请同一个职位。”
联合国中文处审校费书东表示,语言类竞争性考试考察的是考生的真正语言翻译能力,要想顺利通过各个阶段的考试被最终录用需要长期的知识积累和翻译实践,不可能在短时间内临时“抱佛脚”就可一蹴而就。然而,利用考试前的有限时间阅读一些同联合国有关的材料还是能在一些方面有所帮助。
费书东:“要多注意阅读涉及联合国工作领域的内容,如国际和平与安全、人权和经济社会与发展以及国际法等等,包括联合国的文件、联合国新闻网站和联合国电台的新闻报道等等。这些阅读有助于增加你相关的知识,扩大词汇量,并且熟悉这些非文学文本中的结构和典型的表达方式。但其实不光是联合国的文件,其它类似的文本也一样有所帮助。只不过联合国的公开的文件大多是六种语言对照的,已经有了比较权威的中文译文,你可以比较方便地用它来比较自己的作品,从中吸取教训,看看自己在哪些地方还有待提高。当然这可能更方便一些,但考试的时候内容不一定是联合国的文件。”
费书东还对答卷时需要注意的一些事项提出了建议。
费书东:“考试分为三个部分,第一部分是英译中,是一般性的文本general text;第二部分是专业性比较强的文本,也是英译中,第三部分是中译英,或者其它语种——阿拉伯语、西班牙语、法语或者俄语翻译到中文。在这三个部分中,第一部分非常重要,因为这部分很可能是淘汰性的试卷,如果第一部分不合格,后面两篇翻译根本不会再看。所以第一部分尤其需要注意。另外我要建议考生需要把握好时间,因为我们要考察的就是你是否能够在紧张的时间压力下提供高质量的译文,我们平常的工作经常是在紧张的压力下完成的,没有多余的时间考虑,没有像‘一名之立,旬月踟蹰’这样的luxury。最后在交卷前,一定要留出时间通读一遍译文,检查一下,以免出现意外的错漏。”
联合国中文处资深审校项苍在联合国大会事务部工作已有27个年头,15年在逐字记录,12年在中文处。他表示,在联合国工作可以用时下流行的词语“高大上”来形容。除了福利待遇不错之外,在联合国工作这一特性令人时刻感到鼓舞。他热切地希望更多的翻译人才能够加入到联合国中文处这个大家庭中来。
项苍:“我们虽然从事很具体的工作,但是在为联合国一个大的事业在做努力,我们翻译一般桌子上都放着一本《联合国宪章》,因为经常需要引用。首先就提到我们的宗旨是为了维护世界和平,促进友好关系,帮助加强国际合作,那么我们每天接触的文件就是这些东西。所以我们感觉到,虽然在工作中尽的是微薄之力,但是确实是在为了一个大的事业去奋斗。这种视野不夸张地说就是你坐在办公室里,天下大事都尽在你的面前展开。”
李茂奇,联合国纽约总部报道。
本文版权属于中国生态环保网(www.cneepn.com)或者相关权利人享有或者共有,未经本公司或作品权利人许可,不得任意转载。转载请以完整链接形式标明出处,商业使用请联系中国生态环保网 。